В Законе четко прописано "засвідчення", и никак иначе. Так что перевод "удостоверение" - это не по теме.
"
Ну а теперь про "заверение", вводим в гугле поиск (учитывая что IP - украинский) :
"Многие из нас хоть раз в жизни сталкивались с необходимостью перевода документов с последующим заверением перевода нотариусом";
"Нотариальное заверение переводов – это процесс освидетельствования нотариусом подписи переводчика и того факта, что перевод, выполненный переводчиком поставившим эту подпись, является точным, то есть таковым, что по содержанию соответствует тексту исходного документа. Нотариальный перевод - своего рода знак качества проделанной переводчиком роботы и гарантия того, что сделал он это на высоком профессиональном уровне.";
"Бюро переводов «Традос» предоставляет услуги нотариального заверения верности перевода (подписи переводчика).";
"Чтобы документ, выданный заграницей, был действителен в Украине и его приняли наши госорганы, его нужно не только перевести, но и обязательно заверить у нотариуса.".
А теперь включаем ВПН , и пошли российские сайты:
"Когда нормативный акт указывает на необходимость нотариального заверения, выбора нет — не заверенную нотариусом копию у вас просто не примут";
ГОСТ Р 6.30-2003 Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов (не нуждается в госрегистрации)
"3.26 При заверении соответствия копии документа подлиннику ниже реквизита "Подпись" проставляют заверительную надпись: "Верно"; должность лица, заверившего копию; личную подпись; расшифровку подписи (инициалы, фамилию); дату заверения, например:"
Еще какие вопросы по слову "З А В Е Р Е Н И Е " ? Или российские ГОСТы не отвечают вашему представлению о русском языке ?
П.С. Я понимаю что в Украине не все понимают русский язык, но зачем это невежество выносить на российские форумы ?