Перевод документов
-
- Специалист 1h2.ru
- Сообщения: 511
- Зарегистрирован: 20 янв 2019, 17:05
- Благодарил (а): 367 раз
- Поблагодарили: 67 раз
Перевод документов
я делала тут. http://www.traduit.ru/kontakty/ все отправляла по мэйл. проверила, заплатила получила заверенный перевод. в том числе и Декларацию.
Объявление
-
- Постоялец 1h2.ru
- Сообщения: 194
- Зарегистрирован: 17 фев 2021, 15:24
- Благодарил (а): 36 раз
- Поблагодарили: 72 раза
Перевод документов
Добрый день! Хотел задать вопрос: являюсь гражданином России, проживаю в Вене (Австрия) и хотел попробовать подать на присягу здесь, но вот к сожалению в момент подачи документов не сделал копию и не отсканировал перевод заграничного паспорта, скажите пожалуйста, для властей румынских необходим перевод ТОЛЬКО с русского на румынский или можно через другой язык? Просто здесь по понятным причинам нет нотариуса, который владеет румынским и русским, чтобы заверить документ, поэтому единственный вариант здесь это перевести с русского на немецкий и с немецкого на румынский. Такие переводы возможны, вопрос лишь в том не будет ли вопросы у консульства по поводу переводов.
- Der Deutsche
- Эксперт 1h2.ru
- Сообщения: 746
- Зарегистрирован: 26 ноя 2018, 02:26
- Откуда: Deutschland
- Благодарил (а): 61 раз
- Поблагодарили: 211 раз
Перевод документов
Birger Jyotsana, https://www.alphatrad.at/beglaubigte-uebersetzungen - это называется staatlich geprüfte Übersetzer/Dolmetscher
Вот реестр https://www.gerichtsdolmetscher.at/ можете там поискать и написать одному из них
В Германии я только услугами таких и пользуюсь, очень качественно и документы заверять дополнительно не надо, ибо они признаны государством.
P.S В реестре не нашел того, кто б владел и румынским и русским. Надо наверное будет переводить через немецкий.
Вот реестр https://www.gerichtsdolmetscher.at/ можете там поискать и написать одному из них
В Германии я только услугами таких и пользуюсь, очень качественно и документы заверять дополнительно не надо, ибо они признаны государством.
P.S В реестре не нашел того, кто б владел и румынским и русским. Надо наверное будет переводить через немецкий.
-
- Постоялец 1h2.ru
- Сообщения: 194
- Зарегистрирован: 17 фев 2021, 15:24
- Благодарил (а): 36 раз
- Поблагодарили: 72 раза
Перевод документов
Der Deutsche, как это все делается я в курсе, но спасибо большое за ссылки
В Австрии знаком с этой процедурой, просто хотел узнать насколько румыны принимают перевод нотариальный (все как надо, по правилам) конкретно через такие дебри, а именно через дополнительный язык.

-
- Специалист 1h2.ru
- Сообщения: 539
- Зарегистрирован: 21 окт 2014, 18:28
- Благодарил (а): 7 раз
- Поблагодарили: 111 раз
Перевод документов
Birger Jyotsana писал(а):Источник цитаты Добрый день! Хотел задать вопрос: являюсь гражданином России, проживаю в Вене (Австрия) и хотел попробовать подать на присягу здесь, но вот к сожалению в момент подачи документов не сделал копию и не отсканировал перевод заграничного паспорта, скажите пожалуйста, для властей румынских необходим перевод ТОЛЬКО с русского на румынский или можно через другой язык? Просто здесь по понятным причинам нет нотариуса, который владеет румынским и русским, чтобы заверить документ, поэтому единственный вариант здесь это перевести с русского на немецкий и с немецкого на румынский. Такие переводы возможны, вопрос лишь в том не будет ли вопросы у консульства по поводу переводов.
Перевод на румынский через другой язык, это нормальная практика, если все правильно оформлено.
Отправлено спустя 9 минут 16 секунд:
Birger Jyotsana писал(а):Источник цитаты Der Deutsche, как это все делается я в курсе, но спасибо большое за ссылки В Австрии знаком с этой процедурой, просто хотел узнать насколько румыны принимают перевод нотариальный (все как надо, по правилам) конкретно через такие дебри, а именно через дополнительный язык.
Часто приходится именно так готовить переводы клиентов.
Есть целый перечень экзотических языков для Румынии, для которых не сыскать переводчиков.
-
- Постоялец 1h2.ru
- Сообщения: 194
- Зарегистрирован: 17 фев 2021, 15:24
- Благодарил (а): 36 раз
- Поблагодарили: 72 раза
Перевод документов
nikiserj, окей, спасибо! да, здесь это все исполняется на должном уровне, спец министерство это контролирует и как написал человек из германии выше не абы кому дается такая возможность переводить
-
- Специалист 1h2.ru
- Сообщения: 539
- Зарегистрирован: 21 окт 2014, 18:28
- Благодарил (а): 7 раз
- Поблагодарили: 111 раз
Перевод документов
Birger Jyotsana писал(а):Источник цитаты nikiserj, окей, спасибо! да, здесь это все исполняется на должном уровне, спец министерство это контролирует и как написал человек из германии выше не абы кому дается такая возможность переводить
Заковыка кроется в другом, а именно в необходимости проставления апостиля на нотариально заверенный перевод сделанный в Германии для предоставления в румынские органы.
Если бы шла речь о том что эти доки надо было предоставлять в Румынии, обязательно надо было бы ставить.
Как отнесутся в консульстве к этому, лучше у них уточнить.
- Der Deutsche
- Эксперт 1h2.ru
- Сообщения: 746
- Зарегистрирован: 26 ноя 2018, 02:26
- Откуда: Deutschland
- Благодарил (а): 61 раз
- Поблагодарили: 211 раз
Перевод документов
В Германии нотариусы не делают такого, печать переводчика в этом случае служит заменой "нотариуса". Если румынии надо подверждение полномочий переводчика, то это надо идти в местный Landgericht при котором работает переводчик и подвержадать его полномочия, ну или суд может поставить апостиль вместо этого.
Я себе голову сломал, пока размышлял над этим как это все происходит, да и дорого очень.
Я себе голову сломал, пока размышлял над этим как это все происходит, да и дорого очень.
-
- Специалист 1h2.ru
- Сообщения: 539
- Зарегистрирован: 21 окт 2014, 18:28
- Благодарил (а): 7 раз
- Поблагодарили: 111 раз
Перевод документов
Der Deutsche писал(а):Источник цитаты В Германии нотариусы не делают такого, печать переводчика в этом случае служит заменой "нотариуса". Если румынии надо подверждение полномочий переводчика, то это надо идти в местный Landgericht при котором работает переводчик и подвержадать его полномочия, ну или суд может поставить апостиль вместо этого.
Я себе голову сломал, пока размышлял над этим как это все происходит, да и дорого очень.
Чудны немецкие правила. Не может печать переводчика заменять печать нотариуса.
И для Румынии, да требуется нотариальное заверение.
-
- Посетитель 1h2.ru
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 07 июл 2021, 18:28
- Благодарил (а): 5 раз
- Поблагодарили: 1 раз
Перевод документов
Подскажите пожалуйста, сколько занимает времени перевод+заверение полного пакета документов для подачи на гражданство?
И может кто знает недорогую и проверенную контору по переводам в Москве?
И может кто знает недорогую и проверенную контору по переводам в Москве?
- Der Deutsche
- Эксперт 1h2.ru
- Сообщения: 746
- Зарегистрирован: 26 ноя 2018, 02:26
- Откуда: Deutschland
- Благодарил (а): 61 раз
- Поблагодарили: 211 раз
Перевод документов
nikiserj писал(а):Источник цитаты Не может печать переводчика заменять печать нотариуса
В Германии полномочия переводчика, если дело идет, о использовании документа за пределами Германии подтверждает суд при реестре которого числиться такой переводчик. Для внутренних целей хватает просто перевода с печатью такого человека, я так переводил укр. оригиналы здесь для внутреннего пользования, без каких либо нотариусов. В последний раз свой СОР для предъявления в гос. учереждение. Оригинал на укр. даже не спрашивали, им хватало этого перевода с печатью переводчика. Перевод был сделан с оригинала.
Тут считается, что нотариус не может подтверждать правильность перевода с языка коготорого он не знает, а подтверждения полномочий переводчика, как сказал уже выше возложены на Oberlandesgericht, который своей печатью или проставлением апостиля на перевод легализирует его для международных целей. Но легализирует не сам перевод, а только полномочия переводчика. Что касается переводов, то как я для себя понял, Румыны требуют traducere legalizata (тобишь перевод легализированый для международного уровня), а это делается только через апостиль, если страна член Гаагской конвенции или вот через проставление печатей и т.д. органов в котором числиться такой переводчик. Обычный перевод в Германии с печатью переводчика только называется traducere autorizata (autorisierte Übersetzung).
В Украине такая функция, легализации перевода наложена на нотариуса, который своей печатью подтверждает, что такой то переводчик уполномочен делать переводы, но никак не подтверждает сам документ, тобишь его правильность. Если я не ошибаюсь, то было время когда, АНЧ просило еще и апостили на переводы( и апостили на копии нотариуса), или даже сейчас просит, ибо всегда пишет traducere legalizata , и тут уже мелькал совет переводить в Румынии, тогда, как я понимаю, хватает traducere autorizata.
Похожий принцип и со снятием копии с оригинала не переведенного документа, мне объяснили, что нотариус снимает копию, ставит свою печать, потом ставят апостиль на копию нотариуса и только тогда переводят, если делать в Германии, но между этим надо еще перевод делать через Немецкий.
Я думаю, что волна дозапросов связана не только с документами из СНГ, а еще с тем, что АНЧ перестало, например, придерживаться уговора о взаимпомощи между собой и другими странами с которыми она связана, и начали просить документы с апостилями, а не заверением перевода нотариусом.
Конечно, я могу ошибаться, но вот я так понял.
Последний раз редактировалось Der Deutsche 09 июл 2021, 18:45, всего редактировалось 1 раз.
- Парис
- VIP
- Сообщения: 17537
- Зарегистрирован: 04 янв 2014, 22:07
- Откуда: Cyprus
- Благодарил (а): 303 раза
- Поблагодарили: 1728 раз
- Контактная информация:
Перевод документов
Der Deutsche писал(а):Источник цитаты АНЧ перестало
...верить нотариусам стран б.СССР. И верит только в печать Апостиля МинЮста на свежевыданном оригинале СОР/СОБ.
- Der Deutsche
- Эксперт 1h2.ru
- Сообщения: 746
- Зарегистрирован: 26 ноя 2018, 02:26
- Откуда: Deutschland
- Благодарил (а): 61 раз
- Поблагодарили: 211 раз
Перевод документов
Парис писал(а):Источник цитаты верить нотариусам стран б.СССР
Согласен.
Парис писал(а):Источник цитаты И верит только в печать Апостиля МинЮста на свежевыданном оригинале СОР/СОБ.
Тоже согласен. Но иногда ж АНЧ просит еще апостиль дополнительно на оригинал с апостилем? Это наверное из за того, что не верит переводчикам и нотариусам? Или я что то не понимаю.
- Парис
- VIP
- Сообщения: 17537
- Зарегистрирован: 04 янв 2014, 22:07
- Откуда: Cyprus
- Благодарил (а): 303 раза
- Поблагодарили: 1728 раз
- Контактная информация:
Перевод документов
Der Deutsche писал(а):Источник цитаты иногда ж АНЧ просит еще апостиль дополнительно на оригинал с апостилем?
На оригинал чего?
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 5
- 6055
-
GitAlex
Перейти к последнему сообщению
24 ноя 2023, 16:08
-
-
Нотариальный заверенный перевод с румынского на немецкий
ELIS » 03 янв 2024, 22:48 » в форуме Германия - Австрия - Швейцария (D-A-CH) - 3
- 3342
-
aut
Перейти к последнему сообщению
04 янв 2024, 11:48
-
-
- 0
- 2012
-
ks26
Перейти к последнему сообщению
13 авг 2024, 20:16
-
-
Гражданство по репатриации (вопросы по сбору документов и др) Вложения
AlexPolt » 18 июн 2022, 12:20 » в форуме Молдавия - 3
- 8769
-
Wier
Перейти к последнему сообщению
19 июн 2022, 09:46
-
-
- 69
- 48766
-
VitaliY!
Перейти к последнему сообщению
14 сен 2024, 23:31