orlan писал(а):Источник цитаты Потому что участники нашей коалицыи мне говорили что можно получить справку только об одинаковости имён и фамлий , а не об одинаковости людей .
То есть - имя Юля и имя Julia - это только одно и тожи имя , но не один и тот же чиловек .
- я всегда была в "нашей коалиции". И первая доказывала, что Иван и Иоанн -не один и тот же человек.
Есть особенности "местечковой" транслитерации. Попбробую объяснить подробнее:
- есть некий человек, назовем его Иван Николаевич Пшеничный.
Его документ в "нормальной" транслитерации для большинства будет выглядеть так: Ivan Nikolaevich Pshenichny
На украинском это Іван Миколайович Пшеничний
На белорусском это Іван Мікалаевіч Пшанічны
(И транслитерация в загране с НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА,( а не с великого и могучего)
А теперь один и тот же человек (внимание) - с СОВЕТСКИМ СОР своего папы НИКОЛАЯ (на русском языке) и своего дедушки (или пра-дедушки), начинает делать переводы на румынский. А звучать в румынском это будет очень по разному.
Апостилировать надо ВСЕ ДОКУМЕНТЫ.
Вопрос: что заверит нотариус и что будет апостилировано(
Как будут читаемы национальные транслитерации в румынском переводе, если документы, вытяги и выписки АЗ -из разных стран?
Я честно говорю-не знаю.
В цепочке родства не будет только одной транслитерации переводов , если в семье есть документы других "незалежных" теперь республик.
При этом есть более сложные имена и фамилии.
У меня нет практики подачи документов на румынское гражданство. Я не готова утверждать и что-то доказывать. Но я знаю, что разночтения в одной букве в документах-это очень большие проблемы в наследственных спорах или имущественных (и даже судебных) исках.
