Export писал(а):Источник цитаты Т.о. умный человек сделает правильные выводы, а все остальные - продолжат с пеной у рта что-то доказывать
Уважаемый
Export, почему умный отличается от остальных именно теми "правильными" выводами, которые кажутся правильными Вам? Я, например, после написанного Вами сделал бы вполне правильный вывод, что нужно очень бережно хранить все оригиналы. Из написанного Вами абсолютно не следует, что для предотвращения описанной Вами ситуации я должен делать переводы именно в ОФФИ.
Ваше противопоставление между практиком и теоретиком едва ли уместно в моем случае. У меня есть личный опыт подачи. И опыт многих моих знакомых. И именно это убеждает меня, что переводить не обязательно в ОФФИ. Зачем мне становиться практиком? Практиком можно стать лишь в случае многократных неудачных подач по причине ошибок переводчиков, которые, как было здесь сказано, делают и переводчики ОФФИ, или в случае помощи в подаче членам своей семьи, родственникам и т.д., или имея доступ ко многим подлинным историям с проблемами перевода не в ОФФИ, или будучи посредником, кровно заинтересованным в увеличении спроса на перевод в ОФФИ.
Удачно подавшемуся не нужно становиться практиком. Он может достоверно описать свой опыт, а также и то, что ему известно от его знакомых. В этом смысле Вы не можете быть бОльшим практиком, чем я, если Вы такой же обычный участник форума, как и я (совершенно другое дело, если Вы не просто участник форума). На форуме говорится как о преимуществах перевода и заверения в ОФФИ, так и о переводах у местных переводчиков и заверении у местных нотариусов. На своем личном опыте я не увидел достаточных оснований для перевода в ОФФИ. Что тут добавить? Кто мыслит по-иному, будет переводить в ОФФИ. Только и всего. Для успешной подачи и получения гражданства АБСОЛЮТНО нужно иметь реальные корни и АБСОЛЮТНО нужно знать язык на приемлемом уровне. А молва вас точно приведет к серьезным нотариусам и компетентным переводчикам. Особенно в местности, где 100 000 человек УЖЕ получили венгерское гражданство. Признаюсь, о переводах ОФФИ я узнал не в местности, где 100 000 человек получили венгерское гражданство, а на этом форуме.)))
Прошу понять меня правильно: на форуме должна цениться достоверная информация, которая будет говорить сама за себя. Без наездов и инсинуаций. Авторитет зарабатывается не искусной риторикой, и не затыканием рта, а качеством предоставляемой информации, будь то от обычного участника форума или от профессионала. Переводы в ОФФИ точно будут на аутентичном венгерском языке, там, наверное, ниже вероятность ошибок, но в случае ошибки ОФФИ не несет ответственность за срыв Ваших планов и за понесенные Вами финансовые траты на дополнительные движения. Попав в подобную ситуацию, Вы приобретете бесценный, но печальный опыт. Зная язык, вы можете лично с помощью всех подручных средств проверить перевод перед заверением нотариуса и убедиться, что все написано верно. Нужно проверять каждую букву, чтобы потом в случае ошибки не винить никого, кроме себя. Я проверяю и после заверения нотариуса. Человек, не способный проверить перевод, рискует и с ОФФИ, и с местным переводчиком, ибо человеческий фактор никто не отменял. Если у вас качественный перевод закарпатского переводчика, то НИЧТО не может помешать консульским работникам принять у вас документы, а будапештским чиновникам сделать свою работу. Это же так очевидно. Так говорит закон. Исходя из сказанного, помимо информации об ОФФИ, на форуме должна быть информация и о других вариантах, особенно учитывая вопрос стоимости услуг.
И последнее: для того, чтобы говорить на основании собственного реального опыта, мне не нужно говорить "с пеной у рта" или "что-то доказывать". Нужно, как я писал уважаемому Парису, спокойно и взвешенно давать достоверную информацию.